Scrittore francese (1900-1944)
(Le Petit Prince)
Traduzione di Nini Bompiani Bregoli
Incipit e finale
Un tempo lontano, quando avevo sei anni, in
un libro sulle foreste primordiali, intitolato "Storie vissute
della natura", vidi un magnifico disegno. Rappresentava un serpente
boa nell'atto di inghiottire un animale.
...
Guardate il cielo e domandatevi: la pecora ha mangiato o non ha
mangiato il fiore? E vedrete che tutto cambia... Ma i grandi non
capiranno mai che questo abbia importanza.
torna
su
Poeta e narratore messicano (Citt del
Messico, 1944)
(Los Convidados del Volcn)
Traduzione di Ilide Carmignani - Ugo Guanda Editore
Incipit
Pu accadere di tutto sulle pendici del vulcano. Sotto l'aspro
versante millenario crepita il forno della terra.
...
torna
su
Drammaturgo e narratore austriaco (Vienna
1862-1931)
(Traumnovelle)
Novella
A cura di Giuseppe Farese - Adelphi Edizioni
"Ventiquattro schiavi mori spingevano remando la sfarzosa galera
che doveva portare il principe Amgiad al palazzo del califfo.
...
torna
su
Scrittrice inglese (Somers Town (Londra),
30 agosto 1797 - Londra, 1 febbraio 1851)
(Frankestein; or, The Modern Prometheus)
Traduzione di Paolo Bussagli - Newton Compton editori
Incipit
LETTERA I. Alla signora Saville, Inghilterra
San Pietroburgo, 11 dicembre 17-
Sarai contenta di sapere che nessuna disgrazia ha
accompagnato l'inizio di un'avventura per la quale sentivi tanti cattivi
presentimenti. Sono arrivato qui ieri; e il mio primo dovere
rassicurare la mia cara sorella della mia salute e della crescente fiducia
nel successo della mia impresa.
...
torna
su
Scrittore ebreo-polacco di lingua jiddish (Radzymin,
Polonia, 1904 - Miami, Florida, 1991)
(The Family Moskat)
Traduzione di Bruno Fonzi
IncipitCinque anni dopo la morte della seconda
moglie, Reb Meshulam Moskat si spos per la terza volta.
...
torna
su
Scrittore cileno (Antofagasta, 1940)
(Ardiente paciencia)
Incipit e finale
Nel giugno 1969 due motivi, tanto fortunati
quanto banali, indussero Mario Jimnez a cambiare mestiere.
...
Avvicin la zuccheriera al mio caff ma io lo coprii rapidamente
con la mano. "No grazie", gli dissi, "lo bevo
amaro".
torna
su
(La boda del poeta) Traduzione di Irina Bajni -
Garzanti Incipit C'era una volta una stagione felice in una lontana
isola delle Coste di Malizia. ...
torna
su
Pseudonimo dello scrittore
francese Henri Beyle (Grenoble, 23 gennaio
1783 Parigi, 23 marzo 1842)
Traduzione di Franco Cordelli
Incipit
It is old and plain
. . . . . . It is silly sooth
And dallies with the innocence of love.
Twelfth Night, act II
A soli venti anni, Octave usciva gi dal
Politecnico. Suo padre, il marchese de Malivert, desiderava che il suo
unico figlio rimanesse a Parigi. Appena Octave si convinse che era
quello il desiderio fisso di un padre che rispettava e di una madre che
amava quasi con passione, rinunci al progetto di entrare in
artiglieria. Avrebbe voluto passare qualche anno in un reggimento per
dare poi le dimissioni subito dopo la prima guerra, che gli era del
tutto indifferente fare da luogotenente o col grado di colonnello. Un
esempio delle singolarit che lo rendevano odioso agli uomini volgari.
...
torna
su
Le Rouge et le Noir
Traduzione di Mario
Lavagetto
Incipit
La verit, l'aspra verit. Danton
I UNA CITTADINA
Put thousand together
Less bad,
But the cage less gay. Hobbes
La cittadina di Verrires pu essere
considerata una delle pi graziose della Franca Contea. Le sue case
bianche, dai tetti aguzzi e dalle tegole rosse, si arrampicano sul
declivio di una collina dove macchie di vigorosi castagni mettono in
risalto ogni minima sinuosit. Il Doubs scorre qualche centinaio di
piedi sotto le fortificazioni costruite un tempo dagli spagnoli e ora in
rovina. A nord la citt protetta da un'alta montagna, diramazione del
Giura. I primi freddi d'ottobre coprono di neve le cime frastagliate del
Verra. Un torrente, precipitando dalla montagna, attraversa Verrires
prima di gettarsi nel Doubs e mette in moto un gran numero di segherie:
industria assai semplice che d lavoro alla maggior parte degli
abitanti, contadini pi che borghesi. Non questa, tuttavia, la fonte
di maggior ricchezza per la cittadina. Il benessere generale che, dopo
la caduta di Napoleone, ha consentito di ricostruire le facciate di
quasi tutte le case di Verrires dovuto alla fabbrica di tele
stampate, dette di Mulhouse.
...
torna
su
La Chartreuse de Parme
Traduzione di Emilio
Tadini
Incipit
MILANO NEL 1796 Il 15 maggio 1796 il
generale Bonaparte entr in Milano alla testa di quel giovane esercito
che aveva passato il ponte di Lodi e dimostrato al mondo che, dopo tanti
secoli, Cesare e Alessandro avevano un successore. I miracoli di
coraggio e di genialit di cui l'Italia fu testimone, in pochi mesi
risvegliarono un popolo addormentato. Appena otto giorni prima
dell'arrivo dei francesi, i milanesi li consideravano nient'altro che
una banda di briganti, abituati a scappare regolarmente davanti alle
truppe di Sua Maest Imperiale e Reale: questo almeno era quanto
continuava a ripetergli tre volte la settimana un certo giornaletto non
pi grande di un palmo, stampato su carta grigiastra.
...
Scrittore irlandese
(Dublino, 30 novembre 1667 Dublino, 19 ottobre 1745)
Gulliver's Travels
Traduzione di Attilio Brilli - Editore Garzanti
Incipit
PARTE PRIMA VIAGGIO A LILLIPUT
I L'AUTORE FORNISCE ALCUNE NOTIZIE
DI S E DELLA SUA FAMIGLIA. PRIME NECESSIT CHE LO SPINGONO A
VIAGGIARE. FA NAUFRAGIO E NUOTA PER SALVARSI. APPRODA SANO E SALVO
NEL PAESE DI LILLIPUT, VIENE CATTURATO E PORTATO ALL'INTERNO.
Mio padre aveva una piccola tenuta
nel Nottinghamshire ed io ero il terzo di cinque figli. All'et di
quattordici anni mi mand allo Emanuel College di Cambridge dove
trascorsi tre anni dedicandomi. agli studi senza distrazione, ma
poich il peso del mio mantenimento, malgrado l'esiguit dei soldi
che mi mandava, si faceva troppo oneroso per i suoi scarsi proventi,
mi mise come apprendista da James Bates, rinomato chirurgo di
Londra, col quale restai quattro anni. Le piccole somme che mio
padre m'inviava di tanto in tanto le impiegai per imparare l'arte
della navigazione ed altri rami della matematica, utili per coloro
che intendono navigare, poich ritenevo che proprio questa sarebbe
stata, prima o poi, la mia sorte. Lasciato il signor Bates, tornai
da mio padre e qui, col suo aiuto, quello dello zio Giovanni e di
altri parenti, raggranellai quaranta sterline e l'impegno di altre
trenta all'anno per mantenermi a Leida. Per due anni e sette mesi vi
studiai medicina, sapendone l'utilit nei lunghi viaggi.
...
torna
su |