Titolo originale: The Black Arrow
Traduzione di Quirino Maffi,
Mondadori
Incipit
PROLOGO
In un pomeriggio di tarda
primavera, ad ora inconsueta, la campana del
castello di Tunstall prese a suonare.
Dappertutto, vicino e
lontano, nella foresta e nei campi lungo il
fiume, la gente, lasciato il lavoro, si
affrett verso la sorgente
del suono; e nel villaggio di Tunstall
si form un gruppetto di poveri contadini,
che si chiedevano il perch dell'appello. Il
villaggio di Tunstall non era a quell'epoca, sotto
il vecchio re Enrico
VI, molto diverso da oggi: una
ventina di case o poco pi, con massicce strutture
di di quercia, sparse in
una valle lunga e verde che scendeva
al fiume. Qui c'era un ponte,
superato il quale la strada risaliva
la sponda opposta, fino a
scomparire nella foresta, in direzione del castello e dell'Abbazia
di Holywood.
...
Incipit in English
On a certain afternoon, in the late springtime, the bell upon
Tunstall Moat House was heard ringing at an unaccustomed hour. Far
and near, in the forest and in the fields along the river, people
began to desert their labours and hurry towards the sound; and in
Tunstall hamlet a group of poor country-folk stood wondering at the
summons.
Tunstall hamlet at that period, in the reign of old King Henry
VI., wore much the same appearance as it wears to-day. A score or so
of houses, heavily framed with oak, stood scattered in a long green
valley ascending from the river. At the foot, the road crossed a
bridge, and mounting on the other side, disappeared into the fringes
of the forest on its way to the Moat House, and further forth to
Holywood Abbey.
torna su
Titolo originale: The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
Romanzo - Traduzione di Laura
Ferruta, Garzanti
Incipit
STORIA DI UNA PORTA
Il signor Utterson, di professione avvocato, era un uomo
dall'aspetto burbero, mai illuminato da un sorriso; freddo, asciutto
e impacciato nel parlare, restio ai sentimenti, magro, allampanato,
trasandato e tetro; ma nonostante tutto con un che di amabile. Nelle
riunioni con gli amici, quando il vino era di suo gradimento, nei
suoi occhi appariva un barlume di profonda umanit, qualcosa che non
riusciva mai a tradursi in parole; che si esprimeva non solo dopo il
pranzo nei tratti silenziosi del volto, ma pi spesso e pi
apertamente nelle azioni della vita. Era severo con se stesso:
quando era solo beveva gin per castigare la sua predilezione per i
vini di pregio, e, pur amando il teatro, non ne varcava la soglia da
ormai venti anni. Con gli altri invece dimostrava una notevole
tolleranza e talvolta si stupiva, quasi con invidia, di fronte al
vitalismo che li spingeva a commettere dei crimini. Nei casi pi
gravi era disposto ad aiutare pi che a condannare. Io sto dalla
parte di Caino, era solito dire con una punta di eccentricit;
lascio che mio fratello vada al diavolo come meglio preferisce
...
Incipit in English
STORY OF THE DOOR
MR. UTTERSON the lawyer was a man of a rugged countenance, that
was never lighted by a smile; cold, scanty and embarrassed in
discourse; backward in sentiment; lean, long, dusty, dreary, and yet
somehow lovable. At friendly meetings, and when the wine was to his
taste, something eminently human beaconed from his eye; something
indeed which never found its way into his talk, but which spoke not
only in these silent symbols of the after-dinner face, but more
often and loudly in the acts of his life. He was austere with
himself; drank gin when he was alone, to mortify a taste for
vintages; and though he enjoyed the theatre, had not crossed the
doors of one for twenty years. But he had an approved tolerance for
others; sometimes wondering, almost with envy, at the high pressure
of spirits involved in their misdeeds; and in any extremity inclined
to help rather than to reprove.
2)
"I incline to Cain's heresy," he used to say quaintly: "I let my
brother go to the devil in his own way."
torna su
Titolo originale: Treasure Island
Romanzo - Traduzione di Richard
Ambrosini, Garzanti
Incipit
PARTE PRIMA IL VECCHIO BUCANIERE
I IL VECCHIO LUPO DI MARE ALL'AMMIRAGLIO BENBOW
Il signor Trelawney, il dottor Livesey e gli altri gentiluomini
mi hanno chiesto di mettere per iscritto tutti i dettagli
riguardanti l'Isola del Tesoro, dal primo all'ultimo, senza omettere
nulla salvo la posizione dell'isola, e questo solo perch una parte
del tesoro non stata ancora portata alla luce. Perci nell'anno di
grazia 17.. prendo in mano la penna e torno al tempo in cui mio
padre teneva una locanda all'insegna dell'Ammiraglio Benbow e al
giorno in cui il vecchio uomo di mare, abbronzato e sfregiato da una
sciabolata, prese per la prima volta alloggio sotto il nostro tetto.
...
Incipit in English
The Old Sea-dog at the Admiral Benbow
SQUIRE TRELAWNEY, Dr. Livesey, and the rest of these gentlemen
having asked me to write down the whole particulars about Treasure
Island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the
bearings of the island, and that only because there is still
treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17__
and go back to the time when my father kept the Admiral Benbow inn
and the brown old seaman with the sabre cut first took up his
lodging under our roof.
torna su
Titolo originale: The Island Nights Entertainments
Traduzione di Attilio
Brilli, Mondadori
Incipit
Viveva un uomo nelle isole Hawaii al quale dar il nome di Krawe:
il fatto che vive ancora e debbo mantenerne l'incognito. Era nato
non lontano da Hoaunau, dove giacciono sepolte in una grotta le ossa
di Keauwe il Grande. Era un povero giovane pieno di coraggio e di
alacrit; sapeva leggere e scrivere come un maestro, inoltre era un
abile marinaio. Per un certo tempo infatti aveva fatto rotta sui
battelli a vapore delle isole e aveva pilotato una baleniera sulla
costa di Hamakua. Con il tempo gli balen in testa l'idea di dare
un'occhiata al mondo e alle citt straniere, e cos s'imbarc su una
nave diretta a San Francisco.
...
torna su
Titolo originale: Kidnapped
Romanzo -
Traduzione di Alberto Mario Ciriello,
Garzanti
Incipit
I HA INIZIO IL MIO VIAGGIO VERSO LA CASA DI SHAWS
Un mattino di giugno, l'anno di grazia 1751, di buon'ora, trassi,
per l'ultima volta, la chiave dalla porta della casa paterna, e da
quel momento ebbero inizio le mie avventure. Il sole splendeva gi
sopra le colline, mentre io me ne discendevo lungo la strada ed ero
quasi arrivato alla casa del pastore, quando i merli presero a
fischiare tra le serenelle dei giardini, e la nebbia, che prima, al
sorgere dell'alba, indugiava gi nella vallata, cominci ad alzarsi
e a dissolversi. Il Signor Campbell, pastore di Essendean, mi stava
aspettando accanto al cancello del giardino; un brav'uomo, davvero!
Mi chiese se avevo fatto colazione; gli risposi, ringraziandolo, che
non avevo bisogno di nulla ed egli allora prese la mia mano fra le
sue e la strinse con amore sotto il braccio. Ors, Davide, ragazzo
mio mi disse ti accompagner fino al guado, fino all'imboccatura
della strada che dovrai seguire.
...
Incipit in English
I SET OFF UPON MY JOURNEY TO THE HOUSE OF SHAWS
I will begin the story of my adventures with a certain morning
early in the month of June, the year of grace 1751, when I took the
key for the last time out of the door of my father's house. The sun
began to shine upon the summit of the hills as I went down the road;
and by the time I had come as far as the manse, the blackbirds were
whistling in the garden lilacs, and the mist that hung around the
valley in the time of the dawn was beginning to arise and die away.
Mr. Campbell, the minister of Essendean, was waiting for me by
the garden gate, good man! He asked me if I had breakfasted; and
hearing that I lacked for nothing, he took my hand in both of his
and clapped it kindly under his arm.
"Well, Davie, lad," said he, "I will go with you as far as the
ford, to set you on the way." And we began to walk forward in
silence.
torna su
Titolo originale: The Master of Ballantrae
Traduzione di Giuliana
Pozzo, Mondadori
Incipit
L'intera verit su questa strana faccenda cosa che tutti hanno
desiderato per lungo tempo e che riuscir senza dubbio gradita alla
curiosit pubblica. Il caso volle ch'io mi trovassi intimamente
immischiato nella storia dei Duries della penultima generazione; e
non vi altro uomo sulla terra in grado quanto me di chiarire
queste cose, o altrettanto desideroso di narrarle fedelmente. Ho
conosciuto bene il signore di Ballantrae; possiedo un autentico
memoriale di molti avvenimenti segreti della sua carriera; fui
pressoch solo ad accompagnarlo nella sua ultima traversata; presi
parte a quel viaggio invernale sul quale tante leggende sono corse,
e fui presente alla sua morte.
...
Incipit in English
SUMMARY OF EVENTS DURING THIS MASTER'S WANDERINGS.
The full truth of this odd matter is what the world has long been
looking for, and public curiosity is sure to welcome. It so befell
that I was intimately mingled with the last years and history of the
house; and there does not live one man so able as myself to make
these matters plain, or so desirous to narrate them faithfully. I
knew the Master; on many secret steps of his career I have an
authentic memoir in my hand; I sailed with him on his last voyage
almost alone; I made one upon that winter's journey of which so many
tales have gone abroad; and I was there at the man's death.
torna su
Titolo originale: Thrawn Janet
Racconto -
Traduzione di Riccardo Reim e Paolo Gessini,
Newton & Compton
Incipit
Il reverendo Murdoch Soulis fu per lungo tempo curato della
parrocchia di Balweary, nella valle del Dule, nella brughiera. Era
un vecchio dall'aspetto severo, pallido in volto, che incuteva
timore in chi lo ascoltava: trascorse gli ultimi anni della sua vita
completamente solo, senza parenti n domestici, nel piccolo e
isolato presbiterio sotto il Boschetto Pendente. Nonostante la ferma
compostezza dei suoi lineamenti, aveva lo sguardo agitato,
spaventato, incerto; e quando si soffermava, durante le confessioni,
sul futuro dell'uomo impenitente, sembrava che il suo occhio
penetrasse le tempeste del tempo fino ai terrori dell'eternit.
...
torna su
Titolo originale: Weir of Hermiston
Romanzo incompiuto -
Traduzione di Francesco Fenghi,
Garzanti
Incipit
I VITA E MORTE DI MRS. WEIR
Il Giudice, Lord Presidente della Seconda Corte Suprema, non era
di quella parte del paese, ma sua moglie vi era conosciuta fin da
bambina e, prima di lei, tutta la sua famiglia. Era l'ultima
discendente dei Rutherford, gli antichi cavalieri di Hermiston, un
tempo famosi. Invisi ai vicini, pessimi sudditi e pessimi mariti,
erano stati, i Rutherford, attenti amministratori dei loro beni. Per
venti miglia intorno se ne narravano le imprese e il loro nome
ricorre persino, non sempre a loro gloria, nelle pagine della storia
di Scozia. Uno morse la terra a Flodden; un altro fu impiccato alla
porta del suo torrione da Giacomo V; un altro ancora schiatt
durante un'orgia con Tom Dalyell; un quarto infine, ed era il padre
di Jean, mor mentre presiedeva una riunione del Club del Fuoco
dell'Inferno che egli stesso aveva fondato. Di fronte a questo
giudizio divino molti a Crossmichael scossero il capo.
...
torna su
Titolo originale: The Wrong Box
Scritto con Lloyd Osbourne
Traduzione di
Lodovico Terzi,
Mondadori
Incipit
Quanto poco capisce l'amatore, standosene a casa tranquillo, i
rischi e le fatiche dell'autore, e, mentre sfiora sorridendo la
superficie di un romanzo, quanto poco riflette alle ore di lavoro
sul testo, consultazione di esperti, ricerche in biblioteca,
corrispondenza con tedeschi eruditi e illeggibili - in una parola,
all'enorme impalcatura ch' stata prima eretta e poi smontata per
far passare un'ora in treno a lui!
...
torna su
Titolo originale: In the South Seas
Traduzione di Lucio Trevisan,
Mondadori
Incipit
Da una decina d'anni la mia salute peggiorava; e prima di
mettermi in viaggio avevo creduto di essere all'ultimo atto della
vita, in attesa di un'infermiera e del becchino. Mi consigliarono,
allora, i mari del Sud; e non dispiacendomi l'idea di vagare come un
fantasma, trasportato come merce, nei luoghi che mi avevano attirato
da giovane e quando ero in salute, noleggiai la goletta del dottor
Morrir, il Casco, di settantaquattro tonnellate; salpai da San
Francisco alla fine di giugno del 1888, visitai le isole a oriente,
e all'inizio dell'anno seguente mi ritrovai a Honolulu.
...
torna su
Titolo originale: Story of the Young Man with the Cream Tarts
Traduzione di Attilio
Brilli, Mondadori
Incipit
Durante il suo soggiorno a Londra, il Principe Florizel di
Boemia, persona di forbite maniere, s'era guadagnato la riverenza
della gente di mondo con i suoi modi affascinanti e l'accorta
generosit. Era un personaggio straordinario anche per quel che si
sapeva di lui, e questo era quasi nulla rispetto alle sue imprese
effettive. Per quanto fosse di temperamento tranquillo in
circostanze comuni e fosse abituato a prendere il mondo con la
placida filosofia di un campagnolo, il Principe di Boemia aveva una
certa propensione per una vita assai pi avventurosa ed eccentrica,
di quanto gli fosse consentito dai suoi natali. Di tanto in tanto,
allorch cadeva in preda alla malinconia, quando i teatri londinesi
non mettevano in scena commedie brillanti, quando il tempo non gli
consentiva di dedicarsi a quegli svaghi all'aperto in cui non aveva
rivali, convocava il suo confidente e Grande Scudiero, il Colonnello
Geraldine, e gli ordinava di prepararsi per una spedizione notturna.
torna su
|