Incipit e finale di
alcuni romanzi
1987 -
Il cammino di Santiago
1988 -
LAlchimista
1990 - Brida
1992 - As Valchirias
1994 -
Sulla sponda del fiume
Piedra mi sono seduta e ho pianto
1996 -
Monte cinque
1997 -
Il manuale del guerriero della luce
1998 -
Veronika decide di morire
2000 -
Il diavolo e la
signorina Prym
2000 - Le confessioni
del pellegrino
2003 -
Undici minuti
2004 - Life
2005 -
Lo Zahir
2006 - Sono come il
fiume che scorre Pensieri e riflessioni 1998-2005
2006 - Sfide- Agenda
letteraria 2007
2006 - Le cose che ho imparato nella vita
(E'
possibile reperirlo su internet)
2007 -
La Strega di Portobello
Links:
Titolo originale portoghese: O Alquimista
(Inglese: The Alchemist; Francese:
L'Alchimiste; Spagnolo: El Alquimista; Tedesco: Der Alchimist)
Traduzione di Rita Desti - Romanzo, RCS Libri
Incipit e finale
Prima Parte
Il ragazzo si chiamava Santiago. Stava
cominciando a imbrunire quando giunse con il suo gregge davanti a una
vecchia chiesa abbandonata. Il tetto era crollato da tempo e un enorme
sicomoro era cresciuto nel luogo dove una volta sorgeva la sacrestia.
Decise di trascorrere la notte in quel
luogo. Fece entrare tutte le pecore dalla porta in rovina e poi dispose
alcune tavole di legno perch non potessero fuggire durante la notte.
Non c'erano lupi in quella zona, ma una volta un animale era scappato e
c'era voluta un'intera giornata perch lo ritrovasse.
Mise per terra la giacca e si sdrai,
usando come guanciale il libro che aveva appena finito di leggere. Prima
di addormentarsi, pens che doveva cominciare a leggere libri un po' pi
voluminosi: ci sarebbe voluto pi tempo a finirli ed erano guanciali pi
comodi per la notte.
Era ancora buio quando si svegli. Guard
in alto e, attraverso il soffitto semidistrutto, intravide le stelle che
brillavano.
Vorrei dormire ancora un po', pens.
Aveva fatto lo stesso sogno della settimana precedente e, di nuovo, si
era svegliato prima della sua conclusione.
...
Il ragazzo sorrise. Era la prima volta che la giovane gli dava un
bacio. "Fatima, sto arrivando" disse lui.
torna su
Titolo originale portoghese: Na margem do rio Piedra eu sentei e chorei
(Inglese: By the River Piedra I Sat
Down and Wept; Francese: Sur les bords de la rivire Piedra je me suis
assise et j'ai pleur; Spagnolo: A orillas del ro Piedra me sente y
llor; Tedesco: Am Ufer des Rio Piedra sa ich und weinte)
Traduzione di Rita Desti - Romanzo, Bompiani
Incipit
Sulla sponda del fiume Piedra mi sono
seduta e ho pianto. Narra la leggenda che tutto ci che cade nell'acqua
di questo fiume, Ie foglie, gli insetti, le piume
degli uccelli, si trasforma nelle pietre del suo letto. Ah, se solo
potessi strapparmi il cuore dal petto e lanciarlo nella corrente, allora
non ci sarebbero pi dolore n nostalga n ricordi. Sulla sponda del
fiume Piedra mi sono seduta e ho pianto. Il freddo dell'inverno mi ha
fatto sentire le lacrime sul viso: lacrime calde che si sono confuse con
le acque gelate che scorrono davanti a me. In qualche punto, il fiume si
unisce con un altro, poi con un altro ancora, finch, lontano dai miei
occhi e dal mio cuore, tutte le acque si confondono con il mare. Che le
mie lacrime scorrano lontano, perch il mio amore non sappia mai che un
giorno ho pianto per lui. Che le mie lacrime scivolino via, e solo
allora dimenticher il fiume Piedra, il monastero, la chiesa sui
Pirenei, la bruma, i cammini che abbiamo percorso insieme. Dimenticher
le strade, le montagne e i campi dei miei sogni: sogni che mi
appartenevano e che io non conoscevo. Ricordo il mio istante magico,
quel momento in cui un "s" o un "no" pu cambiare tutta la nostra
esistenza. Sembra che sia accaduto tanto tempo fa, eppure solo da una
settimana che ho ritrovato il mio amato e l'ho perduto.
...
torna su
Titolo originale portoghese: O Monte Cinqo
(Inglese: The Fifth Mountain;
Francese: La cinquime montagne; Spagnolo: La Quinta Montaa; Tedesco:
Der fnfte Berg)
Traduzione di Rita Desti - Romanzo, Bompiani
Incipit e finale
"Ho servito un Signore che adesso mi
abbandona nelle mani dei miei nemici," disse Elia. "Dio
Dio," rispose il levita. "Egli non disse a Mos
se era buono o cattivo. Egli disse solo: Io sono. Egli
dunque tutto ci che esiste sotto il sole: il
fulmine che distrugge la casa, e la mano dell'uomo che la ricostruisce."
Parlare era l'unica maniera per dissipare la paura. Da un momento
all'altro i soldati avrebbero aperto la porta della stalla dove si
trovavano, li avrebbero scoperti e offerto loro l'unica scelta
possibile: adorare Baal, il dio fenicio, o essere condannati a morte.
Stavano perquisendo casa per casa, convertendo o condannando a morte i
profeti. Forse il levita si sarebbe convertito e sarebbe cos
sfuggito alla morte. Ma Elia non aveva scelta: tutto stava accadendo per
colpa sua, e Gezabele voleva comunque la sua morte. "E'
stato un angelo del Signore a costringermi a parlare con il re
Acab e ad annunciargli che non avrebbe piovuto finch
Baal fosse stato adorato in Israele", disse, quasi chiedendo perdono per
avere prestato ascolto alle parole dell'angelo. "Ma Dio agisce
lentamente; quando la siccit comincer
a fare effetto, la principessa Gezabele avr gi
distrutto tutti coloro che saranno rimasti fedeli al Signore."
...
Matteo racconta il resto della storia (17, 10-13):
"Allora i discepoli gli domandarono: 'Perch
dunque gli scribi dicono che prima deve venire Elia?' "Ed egli rispose
"S, verr Elia e
ristabilir ogni cosa. Ma io vi dico: Elia
gi venuto e non l'hanno
riconosciuto; anzi, l'hanno trattato come hanno voluto... Allora i
discepoli compresero che egli parlava di Giovanni il Battista." torna su
Titolo originale portoghese: Veronika decide morrer
(Inglese: Veronika Decides to Die;
Francese: Vronika dcide de mourir; Spagnolo: Vernika decide morir;
Tedesco: Veronika beschliet zu sterben)
Traduzione di Rita Desti - Romanzo, RCS Libri
L'11 novembre 1997, Veronika decise che era finalmente giunto il
momento di uccidersi. Riordin accuratamente la camera che aveva
affittato presso un convento di suore, spense la stufa, si lav i denti
e si coric.
...
torna su
Titolo originale portoghese: O Demnio e a Srta. Prym
(Inglese: The Devil and Miss Prym;
Francese: Le dmon et mademoiselle Prym; Spagnolo: El Demonio y la
Seorita Prym; Tedesco: Der Dmon und das Frulein Prym)
Traduzione di Rita Desti - Romanzo, RCS Libri
Da quasi quindici anni, la vecchia Berta si sedeva tutti i giorni
davanti alla porta.
...
La vecchia aveva ragione: non c'era molto tempo da perdere, anche se
si augurava che la sua vita fosse molto lunga.
torna su
Titolo originale portoghese: O Dirio de Um
Mago
(Inglese: The Pilgrimage; Francese: Le
plerin de Compostelle; Spagnolo: El Peregrino de Compostela (Diario de
un mago))
Traduzione di Rita Desti - Romanzo, RCS Libri
Prologo
"Che dinanzi al Sacro Volto di RAM, tu possa toccare con mano la
Parola della Vita, e ricevere tanta forza da divenire il suo testimone
fino ai confini della terra!"
...
torna su
(A bruxa de Portobello)
(Inglese: The witch of Portobello;
Spagnolo: La Bruja de Portobello; Francese: La Sorcire de Portobello)
Primo Capitolo
Prima che tutte queste testimonianze lasciassero la mia scrivania
per seguire il destino che io avevo stabilito per esse, mi ero prefisso
di trasformarle in un libro tradizionale, nel quale una storia reale
viene raccontata al termine di una ricerca esaustiva.
Ho cominciato a leggere una serie di biografie che potessero
aiutarmi a scrivere il libro; e sono arrivato a una conclusione:
lopinione dellautore nei confronti del protagonista della vicenda
finisce con linfluenzare il risultato delle sue ricerche. Dal momento
che non avevo la precisa intenzione di esporre la mia personale opinione
sui fatti, bens di mostrare come la storia della strega di Portobello
era stata vista dai suoi interpreti principali, ho deciso di abbandonare
lidea del libro, pensando che fosse meglio trascrivere semplicemente
quello che mi era stato raccontato.
Heron Ryan, 44 anni, giornalista
Nessuno accende una lampada per nasconderla dietro la porta: lo scopo
della luce diffondere dellaltra luce intorno, far aprire gli occhi,
mostrare le meraviglie circostanti. Nessuno offre in sacrificio la cosa
pi importante che possiede: lamore. Nessuno consegna i propri sogni
nelle mani di coloro che possono distruggerli. Eccetto Athena. Molto
tempo dopo la sua morte, la sua antica maestra mi chiese di
accompagnarla nella cittadina di Prestonpans, in Scozia. L, avvalendosi
di una legge feudale che sarebbe stata abolita il mese successivo....
....
torna su
Onze Minutos
Traduzione di Rita Desti - Romanzo, Ed.
Bompiani
Incipit Cera una volta una
prostituta di nome Maria. Un momento. "C'era una volta" la frase
migliore con cui cominciare una storia per bambini, mentre "prostituta"
una parola da adulti. Come posso scrivere un libro che rivela questa
apparente contraddizione iniziale? Comunque, visto che in ogni istante
della nostra vita abbiamo un piede nella favola e l'altro nell'abisso,
manterr questo incipit. C'era una volta una prostituta di nome Maria.
Come tutte le prostitute, era nata vergine e innocente e,
nell'adolescenza, aveva sognato di incontrare l'uomo della sua vita
(ricco, bello, intelligente), di sposarsi (in abito bianco), di avere
due figli (che da grandi sarebbero diventati famosi) e di vivere in una
bella casa (con vista sul mare). Il padre faceva il venditore ambulante,
la madre era sarta. Nella sua sperduta cittadina del Brasile c'erano
solo un cinema, un locale e una piccola banca. Perci Maria aspettava il
giorno in cui il suo principe azzurro sarebbe arrivato senza avvisare, e
avrebbe conquistato il suo cuore - e allora lei sarebbe partita insieme
a lui alla conquista del mondo. Fino a quando il principe azzurro non
fosse apparso, lei non avrebbe potuto far altro che sognare. S'innamor
per la prima volta a undici anni, mentre si recava a piedi da casa fino
alla scuola. Il primo giorno di lezione, scopr infatti di non essere
l'unica a fare quel percorso: accanto a lei camminava un ragazzino che
viveva nelle vicinanze e frequentava le lezioni nel suo stesso orario. I
due non scambiarono mai una sola parola, ma Maria cominci ad accorgersi
che il momento della giornata che pi le piaceva era quello in cui
avanzava lungo la strada polverosa, malgrado la sete, la stanchezza e il
sole a picco, con quel ragazzino che procedeva lesto mentre lei si
sfiniva nello sforzo di mantenere la sua andatura.
... torna su
Traduzione
di Rita Desti - Ed. Bompiani
Incipit
Io sono un uomo libero
Lei, Esther, corrispondente di guerra
appena tornata dall'Iraq perch l'invasione del paese pu avvenire da un
momento all'altro, trent'anni, sposata, senza figli. Lui, un uomo non
identificato, sui ventitr o venticinque anni, bruno, tratti mongoli. I
due sono stati visti per l'ultima volta in un caff di Rue du Faubourg
Saint-Honor. La polizia venne informata che si erano gi incontrati in
precedenza, anche se nessuno sapeva dire quante volte: Esther aveva
sempre affermato che l'uomo - di cui nascondeva l'identit sotto il nome
di Mikhail - era una persona molto importante, bench non avesse mai
spiegato se fosse importante per la sua carriera di giornalista, o per
lei come donna. La polizia avvi ufficialmente un'indagine. Furono
ventilate le possibilit di un sequestro, di un ricatto, di un rapimento
seguito da un'uccisione - della qual cosa non ci sarebbe stato niente di
cui stupirsi, visto che il suo lavoro la obbligava a entrare spesso in
contatto con individui legati a cellule terroristiche, alla ricerca di
informazioni. Scoprirono che dal suo conto corrente erano stati
effettuati regolari prelievi di denaro nelle settimane precedenti la
scomparsa: gli investigatori ritennero che questo elemento poteva essere
collegato al pagamento delle informazioni. Non aveva preso nessun
vestito; curiosamente, il suo passaporto non fu ritrovato. Lui, uno
sconosciuto, molto giovane, ignoto alla polizia, senza alcun indizio che
ne permettesse l'identificazione. Lei, Esther, due premi internazionali
di giornalismo, trent'anni, sposata. Mia moglie.
... torna su
O manual do guerreiro da luz
Traduzione di Rita Desti, Bompiani
Incipit Un
guerriero della luce non dimentica mai la gratitudine. Durante la lotta
stato aiutato dagli angeli. Le forze celestiali hanno messo ogni cosa
al proprio posto, permettendo a lui di dare il meglio di se.
I compagni commentano: "Com' fortunato!" E
talvolta il guerriero ottiene assai pi di quanto le sue capacit
consentano. Perci, quando il sole tramonta, si inginocchia e ringrazia
il Manto Protettore che lo circonda. La sua gratitudine, per,
non limitata al mondo spirituale: egli non
dimentica mai gli amici, perch il loro sangue si e mescolato con il
suo sul campo di battaglia. Un guerriero non ha bisogno che qualcuno gli
rammenti l'aiuto degli altri: se ne ricorda da solo, e divide con loro
la ricompensa. Tutte le strade del mondo conducono al cuore del
guerriero: egli s'immerge senza esitazioni nel fiume di passioni che
scorre sempre attraverso la vita. Il guerriero sa che
libero di scegliere ci che desidera: le sue
decisioni sono prese con coraggio, distacco e, talvolta, con una certa
dose di follia. Accetta le proprie passioni, e le vive intensamente. Sa
che non necessario rinunciare all'entusiasmo
delle conquiste: esse fanno parte della vita, e ne gioisce con tutti
coloro che ne partecipano. Ma non perde mai di vista le cose durature, e
i solidi legami creati attraverso il tempo. Un guerriero sa distinguere
ci che transitorio da
quello che definitivo.
... torna su |