- 1851 -
Un dramma nell'aria (Un Drame
dans les airs) (racconto)
- 1854 -
Mastro Zacharius (Matre Zacharius ou l'horloger
qui avait perdu son me) (racconto)
- 1855 -
Un inverno tra i ghiacci
(Un Hivernage dans les glaces)
(racconto)
- 1861 - Lo zio
Robinson (L'Oncle Robinson) (opera
incompiuta pubblicata nel 1991)
- 1863 -
Cinque settimane in
pallone (Cinq semaines en ballon)
- 1863 -
Parigi nel XX secolo (Paris au
XX sicle), 1863 (ma edito postumo solo nel 1994)
- 1864 -
Viaggio al centro della Terra
(Voyage au centre de la Terre)
- 1865 -
Dalla Terra alla Luna (De la
Terre la Lune)
- 1864 - Le Dsert de glace
- 1864 - Les Anglais au ple Nord
- 1867 - Le avventure del capitano
Hatteras (Voyages at aventures du capitaine Hatteras)
- 1868 - I figli del capitano Grant (Les
enfants du capitaine Grant)
- 1870 - Intorno alla Luna (Autour de
la Lune)
- 1870 -
Ventimila leghe sotto i mari (Vingt
mille lieues sous le mers)
- 1871 - Una citt galleggiante (Un
ville flottante)
- 1873 - Le pays des fourrures ("il
paese delle pellicce")
- 1873 -
Il giro del mondo
in 80 giorni (Le tour du monde en quatre-vingt jours)
- 1874 -
L'isola misteriosa (L'le
mystrieuse)
- 1874 - Il dottor Oss (Une fantaisie
du docteur Ox)
- 1875 -
I naufraghi del
Chancellor (Le Chancellor)
- 1876 -
Michele Strogoff (Michel
Strogoff)
- 1877 - Le Indie nere (Les Indes
noires)
- 1877 - Le Avventure di Ettore
Servadac (Hector Servadac, Voyages et Aventures Travers le
Monde Solaire)
- 1878 - Un capitano di quindici anni
(Un capitaine de quinze ans)
- 1878 - Le tribolazioni di un cinese
in Cina (Les Tribulations d'un chinois en Chine)
- 1879 - I cinquecento milioni della
Bgum (Les 500 millions de la Bgum)
- 1879 - La casa a vapore (La Maison
vapeur)
- 1881 - La jangada. Ottocento leghe
sul Rio delle Amazzoni (La Jangada. Huit cents lieues sur l'Amazone)
- 1882 - Il raggio verde (Le rayon vert)
- 1882 - La scuola dei Robinson (L'cole
des Robinsons)
- 1883 - Keraban il testardo (Kraban-le-Ttu)
- 1884 -
L'arcipelago in fiamme
(Archipel en feu)
- 1884 - La stella del Sud (L'toile du
Sud)
- 1884 - Frritt-Flacc (racconto)
- 1885 - Mathias Sandorf (Mathias
Sandorf)
- 1886 - Robur il conquistatore (Robur
le conqurant)
- 1886 - Un billet de loterie
- 1887 - Nord contro Sud (romanzo)
(Nord contre Sud)
- 1888 - Due anni di vacanze (Deux ans
de vacances)
- 1888 - Famiglia senza nome (Famille
sans nom)
- 1888 - Il mondo sottosopra (Sans
dessus dessous)
- 1889 - Il castello dei Carpazi (Le
chteau des Carpathes)
- 1890 - Cesar Cascabel (Csar Cascabel)
- 1891 - Mistress Branican
- 1893 - Claudius Bombarnac
- 1893 - Avventure di un ragazzo (P'tit
bonhomme)
- 1895 - L'isola a elica (L'le
hlice)
- 1896 - Clovis Dardentor
- 1896 - Di fronte alla bandiera (Face
au drapeau)
- 1897 - La sfinge dei ghiacci (Le
Sphinx des glaces)
- 1898 - Il superbo Orinoco (Le Superbe
Ornoque)
- 1900 - Seconda patria (Seconde
patrie)
- 1900 - Il testamento di uno
stravagante (Le Testament d'un excentrique)
- 1901 - Le Beau Danube jaune
(conosciuto anche come: Le Pilote du Danube)
- 1901 - Le fantasie di Jean-Marie
Cabidoulin (Les histoires de Jean-Marie Cabidoulin)
- 1901 - Il villaggio aereo (Le Village
arien)
- 1902 - Les Frres Kip
- 1903 - Borse da Viaggio (Bourses de
voyage)
- 1904 - Il padrone del mondo (Matre
du monde)
- 1904 - Un dramma in Livonia (Un drame
en Livonie)
- 1905 - Il faro in capo al mondo (Le
Phare du bout du monde)
- 1905 - L'invasione del mare (L'Invasion
de la Mer)
- 1907 - L'agenzia Thompson & C. (L'agence
Thompson & Co. - scritto col figlio Michel Verne)
- 1906 - Il vulcano d'oro (Le Volcan
d'Or - scritto col figlio Michel Verne)
- 1909 - Caccia alla meteora (La Chasse
au Mtore - scritto col figlio Michel Verne)
- 1910 - Il Segreto di Wilhelm Storitz
(Le secret de Wilhelm Storitz - scritto col figlio Michel Verne)
Titolo originale: LE TOUR DU MONDE EN
QUATRE-VINGTS JOURS (1873)
Traduzione di G. DI BELSITO
- Editore MURSIA & C.
English:
Around the world in eighty days
Incipit
PHILEAS FOGG E PASSEPARTOUT SI ACCETTANO RECIPROCAMENTE, L'UNO
COME PADRONE, L'ALTRO COME DOMESTICO
NELL'ANNO 1872, la casa segnata con il numero 7 di Saville Row,
Burlington Gardens - nella quale mor Sheridan nel 1814 - era
abitata da Phileas Fogg, esq. uno dei membri pi originali e pi in
vista del Reform Club di Londra, nonostante il suo apparente
proposito di non far nulla che potesse attirare l'attenzione altrui.
A uno dei pi grandi oratori che onorano l'Inghilterra, succedeva
dunque quel Phileas Fogg, personaggio enigmatico, del quale non si
sapeva nulla, tranne ch'era un gran galantuomo e uno dei pi bei
gentlemen dell'alta societ inglese. Si diceva che somigliasse a
Byron - per la sua testa, perch, quanto ai piedi, non aveva il
minimo difetto - ma un Byron con baffi e favoriti, un Byron
impassibile, che avrebbe potuto vivere mille anni senza invecchiare.
...
torna su
TITOLO ORIGINALE: VINGT MILLE LIEUES SOUS
LES MERS (1870)
Romanzo -
Traduzione di MARIA GRAZIA SCHIUZZI
- Editore Mursia & C.
Incipit
UNO SCOGLIO FUGGENTE
L'ANNO 1866 fu caratterizzato da un avvenimento strano, un
fenomeno inesplicato e inesplicabile, che nessuno certamente ha
potuto dimenticare. Correvano delle voci che impressionavano le
popolazioni dei porti di mare e che accendevano lo spirito pubblico
nelle citt dell'interno, ma in particolar modo ne fu colpita la
gente di mare. Commercianti, armatori, capitani di navi, europei e
americani, ufficiali delle marine militari di tutti i Paesi, e
infine i Governi dei diversi Stati dei due continenti, furono
profondamente turbati dallo strano fenomeno. Da qualche tempo, in
effetti, parecchie navi s'erano imbattute in alto mare in una cosa
enorme; un oggetto lungo, fusiforme, talvolta fosforescente e molto
pi grande e veloce d'una balena. Le diverse apparizioni, registrate
nei giornali di bordo, concordavano quasi esattamente sulla
struttura dell'oggetto o dell'essere in questione, sulla velocit
inaudita dei suoi movimenti, la sorprendente potenza della sua
locomozione e la vita speciale da cui sembrava animato. Se era un
cetaceo, aveva un volume maggiore di tutti quelli che la scienza
aveva classificato sino ad allora. N Cuvier, n Lacpde, n
Dumeril, n Quatrefages avrebbero ammesso l'esistenza di un mostro
simile, se non l'avessero visto con i loro occhi di scienziati.
...
torna su
TITOLO ORIGINALE: L'ILE MISTRIEUSE (1875)
Traduzione di Lorenza Ester Aghito Revisione a
cura di Antonio Agriesti e Piero Nicola
- Editore MURSIA & C.
Incipit
RISALIAMO?
No! Al contrario! Scendiamo!
Peggio ancora, signor Cyrus! Precipitiamo! - Mio Dio! Gettate
zavorra!
Ecco vuotato l'ultimo sacco!
Il pallone si rialza?
No!
Sento un rumoreggiare di onde!
Sfido! Abbiamo il mare sotto la navicella!
L'acqua dev'essere a meno di cinquecento piedi sotto di noi!
Allora una voce possente lacer l'aria, e risuonarono queste parole:
Via tutto quello che pesa! Via tutto!... E affidiamoci alla
Provvidenza divina!
Queste parole echeggiavano seccamente nell'aria al di sopra di
quel vasto deserto d'acqua che il Pacifico, verso le quattro del
pomeriggio del 23 marzo 1865.
...
torna su
Titolo originale: CINQ SEMAINES EN BALLON
(1863)
Traduzione G. A. MAROLLA
- Editore MURSIA & C.
Incipit
LA FINE DI UN APPLAUDITISSIMO DISCORSO PRESENTAZIONE DEL DOTTOR
SAMUEL FERGUSSON EXCELSIOR RITRATTO IN PIEDI DEL DOTTORE UN
FATALISTA CONVINTO PRANZO AL TRAVELLER'S CLUB BRINDISI IN GRAN
NUMERO
IL 14 GENNAIO 1862, all'adunanza della Reale Societ Geografica
di Londra, in piazza Waterloo n. 3, c'era una gran folla di uditori.
Il presidente, sir Francis M... faceva agli onorevoli colleghi, con
un discorso frequentemente interrotto da applausi, un'importante
comunicazione. Quel raro squarcio di eloquenza terminava infine con
alcune enfatiche frasi, nelle quali il patriottismo traboccava in
roboanti periodi: L'Inghilterra ha sempre camminato alla testa
delle nazioni (avrete notato infatti che le nazioni camminano tutte
alla testa le une delle altre), grazie all'ardimento dei suoi
viaggiatori nelle vie delle scoperte geografiche (numerose
approvazioni). Il dottor Samuel Fergusson, uno dei suoi figli
gloriosi, non verr meno alla sua origine. (Da ogni parte: no! no!)
Questo tentativo, se riuscir (riuscir), coordiner, completandole,
le sparse nozioni della cartografia africana (entusiastiche
approvazioni), e se fallisse (mai pi! mai pi!), rester almeno
come una delle pi audaci concezioni del genio umano (frenetico
stropicco di piedi). Evviva! Evviva! grid l'assemblea
elettrizzata da quelle travolgenti parole. Viva l'intrepido
Fergusson!
...
torna su
Titolo originale: VOYAGE AU CENTRE DE LA
TERRE (1864)
Romanzo -
Traduzione di G. MINA
- Editore Mursia & C.
Incipit
IL 24 MAGGIO 1863, una domenica, mio zio, il professor Lidenbrock,
rientr in gran fretta nella sua casetta al N. 19 di Knigstrasse,
una delle pi antiche strade del vecchio quartiere di Amburgo. La
brava Marthe dovette credersi molto in ritardo, perch il pranzo
cominciava allora a borbottare sul fornello della cucina. Bene, mi
dissi, se lo zio ha fame, si metter a cacciare urla di
disperazione, lui che sempre cos impaziente. Di gi il signor
Lidenbrock! esclam la brava Marthe stupefatta, socchiudendo la
porta della sala da pranzo. S, Marthe, ma il pranzo ha diritto di
non essere pronto, poich non sono ancora le due. appena suonata
la mezza a San Michele.
...
torna su
TITOLO ORIGINALE DELLOPERA LE CHANCELLOR (1875)
Traduzione di Giuseppe Mina
- Editore MURSIA & C.
Incipit
CHARLESTON. 27 SETTEMBRE 1869. Lasciamo il molo della Batteria
alle tre pomeridiane, con l'alta marea. Il riflusso ci spinge
rapidamente al largo. Il capitano Huntly ha fatto spiegare le vele
alte e basse, e la brezza del nord spinge il Chancellor attraverso
la baia. Ben presto il forte Sumter doppiato e ci lasciamo a
sinistra le batterie radenti della costa. Alle quattro,
l'imboccatura, da cui sfugge una rapida corrente di riflusso, lascia
il passo alla nave. Ma l'alto mare ancora lontano, e, per
giungervi, bisogna seguire gli stretti passi che le onde hanno
scavato fra i banchi di sabbia. Il capitano Huntly si immette dunque
nel canale di sud-ovest e si pone sull'allineamento tra il faro
della punta e l'angolo sinistro del forte Sumter. Le vele del
Chancellor sono allora orientate in bolina stretta, e alle sette
pomeridiane la nostra nave rasenta l'ultima punta sabbiosa della
costa, poi, col vento in poppa, si lancia nell'Atlantico. Il
Chancellor, bel tre alberi attrezzato a nave di novecento
tonnellate, appartiene alla ricca casa fratelli Leard, di Liverpool;
una nave di due anni, rivestita e impernata in rame, con fasciame
in legno di teck, e i cui tronchi maggiori degli alberi, tranne
quello dell'albero di mezzana, sono in ferro come l'attrezzatura.
...
torna su
Titolo originale: L'ARCHIPEL EN FEU (1884)
Traduzione di GIUSEPPE MINA
- Editore MURSIA & C.
Incipit
NAVE AL LARGO
IL 18 OTTOBRE 1827, verso le cinque di sera, un piccolo
bastimento levantino stringeva il vento per cercare di raggiungere
prima di notte il porto di Vitylo, all'ingresso del golfo di Corone.
Questo porto, l'antico tylos d'Omero, situato in una delle tre
profonde incisioni che frastagliano, sul mare Ionio e sul mare Egeo,
quella foglia di platano alla quale stata tanto giustamente
paragonata la Grecia meridionale. Su questa foglia si stende
l'antico Peloponneso, la Morea della geografia moderna. La prima di
queste dentellature, a ovest, il golfo di Corone, che si apre tra
la Messenia e la penisola di Mani; la seconda il golfo di
Maratonisi, che incide ampiamente la costa della severa Laconia; la
terza il golfo di Nauplia, le cui acque separano la Laconia dall'Argolide.
...
torna su
Titolo originale: MICHEL STROGOFF (MOSCOU-IRKOUTSK)
(1876) Traduzione di L. A.
CERANI - Editore Mursia & C.
Incipit UNA FESTA AL
PALAZZO NUOVO
MAEST, un nuovo dispaccio.
Da dove viene?
Da Tomsk.
tagliato il filo del telegrafo oltre quella citt?
tagliato da ieri.
Generale, spedisci ogni ora un telegramma a Tomsk; e mi si
tenga informato.
S, Maest, rispose il generale Kissoff. Queste parole erano
scambiate alle due del mattino, nel momento in cui la festa, data al
Palazzo Nuovo, era al massimo del suo splendore. In quella serata,
le bande dei reggimenti di Preobrajensky e di Paulowsky non avevano
cessato di suonare polche, mazurche, arie scozzesi e valzer, scelti
fra i migliori del repertorio. ...
torna su
Titolo originale: UN DRAME DANS LES AIRS
(1851)
Racconto -
Traduzione di P. CONTINI
- Editore Mursia
Incipit
NEL MESE di settembre 185..., giunsi a Francoforte sul Meno. Il mio
passaggio nelle principali citt della Germania era stato
splendidamente segnalato da ascensioni aerostatiche; ma fino a quel
giorno, nessun abitante della Confederazione mi aveva accompagnato
nella mia navicella, e i begli esperimenti fatti a Parigi dai
signori Green, Eugne Godard e Poitevin non avevano potuto indurre i
compassati tedeschi a tentare le vie aeree. Tuttavia, non appena si
sparse a Francoforte la notizia della mia prossima ascensione, tre
signori domandarono il favore di accompagnarmi. Due giorni dopo, noi
dovevamo sollevarci dalla Kombdieplatz.
torna su
O L'OROLOGIAIO CHE HA PERDUTO LA PROPRIA ANIMA
Titolo originale: MAITRE ZACHARIUS (1854)
Racconto -
Traduzione di M.TRIBONI
- Editore Mursia
Incipit
UNA NOTTE D'INVERNO
LA CITT DI GINEVRA giace sulla estremit occidentale del lago, che
ne porta il nome; il Rodano, uscendo dal lago, l'attraversa,
dividendola in due quartieri distinti, e si divide esso stesso nel
centro della citt, a cagione di un'isola, che sorge tra le due
rive. Questa disposizione topografica si ripete spesso nei grandi
centri commerciali o industriali. I primi abitanti furono attratti
senza dubbio dalla facilit dei trasporti che offriva loro la rapida
corrente dei fiumi, queste strade che camminano da s , secondo
l'antico detto; col Rodano poi sono strade che corrono.
torna su
Titolo originale: UN HIVERNAGE DANS LES
GLACES (1855)
Racconto -
Traduzione di G. L. FARZIS
- Editore Mursia
Incipit
LA BANDIERA NERA
IL CURATO della vecchia chiesa di Dunkerque si svegli alle cinque
il mattino del 12 maggio 18..., per dire, secondo la sua abitudine,
la prima messa bassa, alla quale assistevano alcuni devoti
pescatori. Vestito dei suoi paramenti sacri, egli stava per recarsi
all'altare, quando nella sacrestia entr un uomo, allegro e alterato
ad un tempo; era un marinaio di circa sessant'anni, ma ancora vegeto
e vigoroso, dall'aspetto semplice.
torna su
Titolo originale: DE LA TERRE LA LUNE
(1865)
Romanzo -
Traduzione di FRANCESCO DE ROSA
- Editore Mursia
Incipit
IL GUN-CLUB
DURANTE la guerra di Secessione, a Baltimora, in pieno Maryland,
nacque un club nuovo e molto influente. noto con quanta energia,
nel corso del conflitto, il popolo americano, popolo di armatori, di
commercianti e di meccanici, mise in opera il suo istinto militare.
Vi furono semplici negozianti che scavalcarono i loro banconi per
improvvisarsi capitani, colonnelli e generali, senza aver
frequentato la scuola di applicazione di West Point. Essi ben presto
uguagliarono nell' arte della guerra i loro colleghi del vecchio
continente e, come questi, a forza di prodigare proiettili, milioni
e uomini, conquistarono le loro vittorie.
...
torna su
Titolo originale: Paris au XXe siecle (1863-1995)
Traduzione di Maurizio
Grasso - Tascabili Economici Newton
Incipit
SOCIET GENERALE DI CREDITO ISTRUZIONALE
Il 13 agosto 1960, una parte della popolazione parigina affluiva
nelle numerose stazioni della ferrovia metropolitana, e attraverso
le diramazioni si dirigeva verso l'area del Campo di Marte. Era il
giorno della distribuzione dei premi alla Societ Generale di
Credito istruzionale, grande istituto di educazione pubblica. Sua
Eccellenza il ministro degli Abbellimenti di Parigi doveva
presiedere a quella solennit. La Societ Generale di Credito
istruzionale rispondeva perfettamente alle tendenze industriali del
secolo: quello che cento anni prima si chiamava Progresso aveva
conosciuto un immenso sviluppo. Il monopolio, questo non plus ultra
della perfezione, teneva stretto nei suoi artigli l'intero paese; si
moltiplicavano, si fondavano, si organizzavano societ che avrebbero
sbigottito i nostri antenati per i loro risultati inattesi.
...
torna su |