(The Sun also Rises)
Romanzo - Traduzione di Fernanda Pivano
Incipit e finale
Robert Cohn era stato campione dei pesi medi
a Princeton. Non dovete credere che un titolo sportivo come questo
faccia impressione a me, ma Cohn ci teneva moltissimo.
... Di fronte a noi su una pedana, un poliziotto in kaki dirigeva
il traffico. Alz la sua mazza. La macchina improvvisamente rallent,
spingendo Brett contro me. - Gi, - dissi io, - non bello pensare
cos?
torna su
(A Farewell to Arms)
Romanzo - Traduzione di Fernanda Pivano
Incipit e finale
Sul finire dell'estate di quell'anno eravamo
in una casa in un villaggio che di l del fiume e della pianura
guardava le montagne. Nel letto del fiume c'erano sassi e ciottoli,
asciutti e bianchi sotto il sole, e l'acqua era limpida e guizzante e
azzurra nei canali.
...
Ma quando le ebbi fatte uscire ed ebbi chiusa la porta e spenta la
luce non serv a niente. Fu come salutare una statua. Dopo un po' me ne
andai e uscii dall'ospedale e ritornai a piedi in albergo nella pioggia.
torna su
(Death in the Afternoon)
Saggio lungo - Traduzione di Fernanda Pivano
Incipit
La prima volta che andai a una corrida mi aspettavo di rimanere
inorridito e forse nauseato da ci che mi avevano detto sarebbe
accaduto ai cavalli.
...
torna su
(The Green Hills of Africa)
Saggio narrativo - Traduzione di Attilio Bertolucci e
Alberto Rossi
Incipit
Eravamo seduti nel rifugio costruito dai cacciatori wanderobo con
frasche e ramoscelli al limite del lick salato, quando udimmo
avvicinarsi il camion.
...
torna su
(To Have and Have not)
Romanzo - Traduzione di Vincenzo Mantovani
Incipit e finale
Sapete com' la mattina presto l all'Avana, coi vagabondi che
dormono ancora contro i muri dei palazzi, prima che arrivino i furgoni
col ghiaccio per i bar?
...
Un grosso panfilo bianco stava entrando nel porto e sette miglia al
largo, all'orizzonte, si vedeva una petroliera, piccola e nitida contro
il mare blu, stringersi alla barriera corallina mentre faceva rotta
verso ovest per non sprecare carburante contro la corrente.
torna su
(For Whom the Bell Tolls)
Romanzo - Traduzione di Maria Napolitano Martone
Incipit e finale
Il mento poggiato sulle braccia incrociate, l'uomo era disteso sulla
terra bruna del bosco coperta d'aghi di pino. Sulla sua testa il vento
investiva, fischiando, le cime degli alberi.
...
Aspettava che l'ufficiale giungesse nel tratto soleggiato dove i pini
della foresta finivano e cominciava la verde china del prato. Sentiva il
cuore battergli contro il terreno coperto d'aghi della pineta.
torna su
(Across the River and into the Trees)
Romanzo - Traduzione di Fernanda Pivano
Incipit
Partirono due ore prima dell'alba, e dapprima non fu necessario
spezzare il ghiaccio sul canale perch erano gi passate altre barche.
In ogni barca, al buio, in modo che lo si udiva ma senza vederlo, il
barcaiolo stava ritto a poppa, col lungo remo.
...
torna su
(The Old Man and the Sea)
Romanzo - Traduzione di Fernanda Pivano
Incipit e finale
Era un vecchio che pescava da solo su una barca a vela
nella Corrente del Golfo ed erano ottantaquattro giorni ormai che non
prendeva un pesce.
...
In cima alla strada, nella capanna, il vecchio si era
riaddormentato. Dormiva ancora bocconi e il ragazzo gli sedeva accanto e
lo guardava. Il vecchio sognava leoni.
torna su
|