Romanzo - Traduzione di Giorgio Spina
- Garzanti
Incipit
L'AMANTE FORTUNATA
A quanto mi hanno detto gli amici, nacqui nella citt di Poitiers,
nella provincia o contea di Poitou, in Francia, da dove fui portata in
Inghilterra dai miei genitori, fuggiti per motivi religiosi intorno al
1683, quando i protestanti furono banditi di Francia dalla crudelt dei
loro persecutori. Ignara o quasi della ragione per cui mi avevano
condotta qua, fui ben lieta di trovarmici. Londra, la grande e animata
citt, mi piacque molto, anche perch fin da bambina amavo la folla e mi
piaceva guardare le persone eleganti, quante ce n'erano.
Incipit in lingua originale
I WAS BORN, as my Friends told me, at the City of POICTIERS, in
the province, or country of Poictou, in France, from whence I was
brought to England by my parents, who fled for their religion about
the year 1683, when the Protestants were banished from France by the
cruelty of their persecutors.
I, who knew little or nothing of what I was brought over hither
for, was well enough pleased with being here. London, a large and
gay city, took with me mighty well, who from my being a child loved
a crowd and to see a great many fine folks.
Fortune e sfortune della famosa Moll Flanders
(The Fortunes and Misfortunes of the Famous Moll
Flanders)
Romanzo - Traduzione di
Ugo Dttore
Incipit
Il mio vero nome cos noto negli incartamenti e nei registri di
Newgate e dell'Old Bailey, e vi si ricollegano fatti di tale importanza,
per quel che riguarda la mia personale condotta, che non ci si pu
aspettare che scriva per esteso in questo libro il mio nome o una
relazione sulla mia famiglia. Forse, dopo la mia morte, sar meglio
conosciuto; attualmente non sarebbe davvero conveniente, nemmeno se
concedessero una amnistia generale, senza eccezione n riserva di
persone e reati.
La vita e le strane sorprendenti avventure di
Robinson Crusoe
(The Life and Strange Surprising Adventures
of Robinson Crusoe)
Romanzo - Traduzione di Riccardo
Mainardi - Garzanti
Incipit
Io nacqui nel 1632 nella citt di York da una buona famiglia che
peraltro non era del luogo. Mio padre infatti era uno straniero, di
Brema, e in un primo tempo si era stabilito ad Hull. Poi, grazie al
commercio, aveva accumulato un ragguardevole patrimonio, cosicch,
abbandonati i propri affari, aveva scelto di vivere a York e vi aveva
sposato mia madre, appartenente a un'ottima famiglia locale. Mia madre
di cognome si chiamava Robinson, e perci io ebbi il nome di Robinson
Kreutznauer; ma siccome notoriamente gli inglesi inclinano a storpiare
le parole ora noi veniamo chiamati, ed anzi ci chiamiamo e firmiamo,
Crusoe; ed cos del resto che mi hanno sempre chiamato i miei compagni...
Incipit in lingua originale
I was born in the year 1632, in the city of York, of a good
family, though not of that country, my father being a foreigner of
Bremen, who settled first at Hull. He got a good estate by
merchandise, and leaving off his trade, lived afterwards at York,
from whence he had married my mother, whose relations were named
Robinson, a very good family in that country, and from whom I was
called Robinson Kreutznaer; but, by the usual corruption of words in
England, we are now called - nay we call ourselves and write our
name - Crusoe; and so my companions always called me.
...
|